Salty Crispy Poppers 鹽酥雞

(ENGLISH) 很久很久以前在一个很远很远的地方,住着一个小女孩。每天放学她走着同一条路回家,穿着同一双鞋,哼着同一首歌。某一天的下午,她经过了每一天都会经过的小摊,但那天她感觉特别饥饿。她发现,她可能午饭时间因为忙着追打臭男生而忘了吃中饭。想起了她妈妈告诫她有关邪恶的路边小吃的故事,她摸着口袋里的零钱,犹豫了一下。这时有个站在沸腾油锅后面,布满皱纹的老太太对她笑着说,“小朋友,想吃盐酥鸡吗?很好吃哦”。 小女孩开始想着那些妈妈告诉她的故事。那些有关不听话的孩子背着妈妈偷吃了邪恶的路边小吃的故事。那些在他们身上发生的可怕的事情的故事。那些好像跟

Salty Crispy Poppers 鹽酥雞

(ENGLISH) 很久很久以前在一個很遠很遠的地方,住著一個小女孩。 每天放學她走著同一條路回家,穿著同一雙鞋,哼著同一首歌。某一天的下午,她經過了每一天都會經過的小攤,但那天她感覺特別飢餓。她發現,她可能午飯時間因爲忙著追打臭男生而忘了吃中飯。想起了她媽媽告誡她有關邪惡的路邊小吃的故事,她摸著口袋裏的零錢,猶豫了一下。這時有個站在沸騰油鍋後面,佈滿皺紋的老太太對她笑著說,“小朋友,想吃鹽酥雞嗎?很好吃哦”。 小女孩開始想著那些媽媽告訴她的故事。那些有關不聽話的孩子背著媽媽偷吃了邪惡的路邊小吃的故事。那些在他們身上發生的可怕的事情的故事。那些好像跟

Salty Crispy Poppers

(简体)(繁體) Once upon a time in a land far far away, there lived a young girl. Everyday after school, she took the same road home, wearing her same brown shoes, humming the same little song.  One afternoon just like the day before, she passed by the usual food stall on the way, but felt unusually hungry.  She realized that she forgot to eat lunch because she was probably too busy chasing boys during lunch break.  Remembering what her mother had always warned her about the forbidden street snack, she reached for the changes in her pocket and hesitated.  An old, wrinkly lady behind a huge wok of boiling grease smiled at her and said, "Hi there, little one.  Would you like to have some Salty-crispy chicken?  Oh they are awfully delicious." The little girl pondered about all those stories her mother had told her.  Stories about little children who disobeyed their parents' warning and ate the forbidden street snacks.  Stories about the horrible things that happened to them afterwards

“Rice Pie” It Is 就叫飯餅吧

(ENGLISH) Jason 想叫它做“飯餅”。那就叫飯餅吧。 我相信大家都有這種苦痛的經驗。從港式煲仔飯,到韓國石頭飯,到西班牙 Paella。他們都是不同种菜式,結合米飯和其他材料在熱燙的鍋具内烹煮,底部形成一層香脆的鍋巴。而許多人會說這層鍋巴正是這些米飯的靈魂所在。OK,現在來到“苦痛”的這個部分。就是,創造這層鍋巴的意義何在

“Rice Pie” It Is 就叫飯餅吧

(ENGLISH) Jason 想叫它做“饭饼”。那就叫饭饼吧。 我相信大家都有这种苦痛的经验。从港式煲仔饭,到韩国石头饭,到西班牙Paella。他们都是不同种菜式,结合米饭和其他材料在热烫的锅具内烹煮,底部形成一层香脆的锅巴。而许多人会说这层锅巴正是这些米饭的灵魂所在。 OK,现在来到“苦痛”的这个部分。就是,创造这层锅巴的意义何在

“Rice Pie” It Is

(简体)(繁體) And I really don't have any other better ideas so "rice pie" it is. I'm sure we've all suffered from this.  From Cantonese clay-pot rice, to Korean bibimbap, to Spanish paellas.  All are different cuisines of rice plus whatnot, cooked in a sizzling vessel that forms a "burnt crust" of rice on the sides and bottom, which many would argue is the essence of such dishes.  OK, now here's the "suffering" part.  What's the point

As Promised – A Better Brioche

(简体)(繁體) I should've known.  I shouldn't still be surprised after all these years.  OOOF COURSE!  What other secret weapons do professional bakers hold against us besides their senseless guilt towards adding a couple sticks more of butter into everything?  It turns out I too, can bake an obscenely rich, absurdly moist and stringy brioche at home if I just blindfold my conscience, steady my shaking hands, and let go of ALLLL THAT BUTTER into the mixer while shaking off the image of cellulite-on-the-beach in my head.  Steady now, Mandy.  Steady now.  The road to greatness isn't without sacrifice

As Promised – A Better Brioche 椰糖奶油麵包

(ENGLISH) 原来更好的鸡蛋面包的秘密是,更多的奶油。 我早应该知道的。怎么会感到惊讶呢?当然啦!专业烘培师傅除了加奶油时的心狠手辣之外,还有什么别的秘密武器?我发现,只要我蒙上我的良心,稳住我颤动的双手,挥去海滩上肥波阵阵的画面,一咬牙把那所~有的奶油都加入搅拌机内,我也可以自己在家烤出无比香浓,绵密的鸡蛋面包。稳住,Mandy。稳住。通往伟大的路上是不能没有牺牲的。 我也早应该知道当初第一次尝试做奶油鸡蛋面包,就是踏上不归路的那天。本来单纯地想复制儿时幼稚的红豆包,却演变成了想要追求更美好的鸡蛋面包的使命。好像毒虫永远在追求更纯的药物。原来瘾头是这么一回事。先是有个“入门起头”,然后等着掉下悬崖。我正在坠落

×